Услышанный разговор в Starbucks
Рассчитываюсь за кофе в Starbucks.
Подходит мужчина и с сильным акцентом с трудом произносит: "How... can I get... into toilet?"
Продавец ему дает ключ от туалета и с широкой улыбкой говорит что-то близко к этому: "The only way to get there, it is to dive in."
АПДЕЙТ: Я тут вспомнил еще один случай 15-летней давности. Я тогда ходил на классы разговорного английского. И у нас был преподаватель, которого мы просто обожали.
Очень веселый, открытый и остроумный. С ним училось легко, и академические часы пролетали как минуты.
Так вот, один раз в середине урока в класс заходит китайский студент, и говорит: "I am a new student. But I forgot to bring my shit with me." (студент имел ввиду: "Student Sheet", который выдавался всем новым студентам для передачи преподавателю).
На что наш преподаватель абсолютно невозмутимо ответил: "Okay, next time bring your shit with you".
После этого, весь класс (по-доброму) ржал над диагогом минуты три. И затем вспоминали между собой этот диалог несколько следующих занятий.
Но там был урок разговорного английского. И такой наглядный пример ошибочного произношения был, на мой взгляд, абсолютно уместен, так как демонстрировал важность правильного произношения.
Кстати, если кто-то помнит аналогичные ситуации, то пишите в комментах.
Подходит мужчина и с сильным акцентом с трудом произносит: "How... can I get... into toilet?"
Продавец ему дает ключ от туалета и с широкой улыбкой говорит что-то близко к этому: "The only way to get there, it is to dive in."
АПДЕЙТ: Я тут вспомнил еще один случай 15-летней давности. Я тогда ходил на классы разговорного английского. И у нас был преподаватель, которого мы просто обожали.
Очень веселый, открытый и остроумный. С ним училось легко, и академические часы пролетали как минуты.
Так вот, один раз в середине урока в класс заходит китайский студент, и говорит: "I am a new student. But I forgot to bring my shit with me." (студент имел ввиду: "Student Sheet", который выдавался всем новым студентам для передачи преподавателю).
На что наш преподаватель абсолютно невозмутимо ответил: "Okay, next time bring your shit with you".
После этого, весь класс (по-доброму) ржал над диагогом минуты три. И затем вспоминали между собой этот диалог несколько следующих занятий.
Но там был урок разговорного английского. И такой наглядный пример ошибочного произношения был, на мой взгляд, абсолютно уместен, так как демонстрировал важность правильного произношения.
Кстати, если кто-то помнит аналогичные ситуации, то пишите в комментах.
